"Pinyinize" meaning in All languages combined

See Pinyinize on Wiktionary

Verb [English]

Forms: Pinyinizes [present, singular, third-person], Pinyinizing [participle, present], Pinyinized [participle, past], Pinyinized [past]
Etymology: From Pinyin + -ize. Etymology templates: {{suffix|en|Pinyin|ize}} Pinyin + -ize Head templates: {{en-verb}} Pinyinize (third-person singular simple present Pinyinizes, present participle Pinyinizing, simple past and past participle Pinyinized)
  1. (transitive) To romanize Standard Mandarin using the Pinyin system. Tags: transitive Categories (topical): Chinese, Orthography, Writing systems Synonyms: Pinyinise, pinyinise, pinyinize

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for Pinyinize meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Pinyin",
        "3": "ize"
      },
      "expansion": "Pinyin + -ize",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Pinyin + -ize.",
  "forms": [
    {
      "form": "Pinyinizes",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "Pinyinizing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "Pinyinized",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "Pinyinized",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Pinyinize (third-person singular simple present Pinyinizes, present participle Pinyinizing, simple past and past participle Pinyinized)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ize",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Chinese",
          "orig": "en:Chinese",
          "parents": [
            "Languages",
            "Language",
            "Names",
            "Communication",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Orthography",
          "orig": "en:Orthography",
          "parents": [
            "Writing",
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Writing systems",
          "orig": "en:Writing systems",
          "parents": [
            "Writing",
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1983, Ministry of Culture, The Mirror, numbers 19-20",
          "text": "The move to Pinyinise Chinese names in schools meant technically switching to a different system of spelling for names to which people were unaccustomed to.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2000 August 10, Your Name Here:, “MAO SAYDONG???”, in alt.tv.game-shows (Usenet), retrieved 2022-04-23",
          "text": "I'm not Chinese, but I can tell you that Mao Zedong's Chinese name, 毛泽东, would be officially Pinyinized as \"Mao2 Ze2 Dong1\", Deng Xiaoping's name, 邓小平, is \"Deng4 Xiao3 Ping2\" and Beijing's kanji, 北京, is \"Bei3 Jing1\".",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2002 January 20, Phil Edwards, “Mao (or Chou) and the French Revolution”, in alt.folklore.urban (Usenet), retrieved 2022-04-23",
          "text": "A quick Google on \"French Revolution\" \"too soon\" turns up scads of references to this famous and highly quotable remark, attributed variously to Chou and Mao; some of them even pinyinise the names to Zhou Enlai and Mao Zedong.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2011, Lionel Wee, Language Without Rights, page 119",
          "text": "To understand why many Singaporeans remained unimpressed with the state's call to Pinyinize personal names, particularly their family names, we need first to appreciate that the more successfully implemented SMC measures were successful precisely because Singaporeans were convinced of their pragmatic and communitarian rationales.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2013, Victor R Savage, Brenda Yeoh, Singapore Street Names: A Study of Toponymics, page 55",
          "text": "At the height of the movement to pinyinise place names in Singapore, Bukit Panjang, now a Housing and Development Board New Town, was known as Zhenghua, along with Yisbun for Nee Soon, and Zhujiao market for tek kha market in Kandang Kerbau.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2015, Jessieca Leo, Global Hakka: Hakka Identity in the Remaking, page 181",
          "text": "However, this distinctive dialect market is slowly being eroded as new parents choose to englishize and pinyinize their children's names.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To romanize Standard Mandarin using the Pinyin system."
      ],
      "id": "en-Pinyinize-en-verb-iRQ8Xlf3",
      "links": [
        [
          "romanize",
          "romanize"
        ],
        [
          "Standard Mandarin",
          "Standard Mandarin"
        ],
        [
          "Pinyin",
          "Pinyin"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) To romanize Standard Mandarin using the Pinyin system."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Pinyinise"
        },
        {
          "word": "pinyinise"
        },
        {
          "word": "pinyinize"
        }
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "Pinyinize"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Pinyin",
        "3": "ize"
      },
      "expansion": "Pinyin + -ize",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Pinyin + -ize.",
  "forms": [
    {
      "form": "Pinyinizes",
      "tags": [
        "present",
        "singular",
        "third-person"
      ]
    },
    {
      "form": "Pinyinizing",
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "Pinyinized",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "Pinyinized",
      "tags": [
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Pinyinize (third-person singular simple present Pinyinizes, present participle Pinyinizing, simple past and past participle Pinyinized)",
      "name": "en-verb"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English entries with topic categories using raw markup",
        "English lemmas",
        "English terms suffixed with -ize",
        "English terms with quotations",
        "English transitive verbs",
        "English verbs",
        "en:Chinese",
        "en:Orthography",
        "en:Writing systems"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1983, Ministry of Culture, The Mirror, numbers 19-20",
          "text": "The move to Pinyinise Chinese names in schools meant technically switching to a different system of spelling for names to which people were unaccustomed to.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2000 August 10, Your Name Here:, “MAO SAYDONG???”, in alt.tv.game-shows (Usenet), retrieved 2022-04-23",
          "text": "I'm not Chinese, but I can tell you that Mao Zedong's Chinese name, 毛泽东, would be officially Pinyinized as \"Mao2 Ze2 Dong1\", Deng Xiaoping's name, 邓小平, is \"Deng4 Xiao3 Ping2\" and Beijing's kanji, 北京, is \"Bei3 Jing1\".",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2002 January 20, Phil Edwards, “Mao (or Chou) and the French Revolution”, in alt.folklore.urban (Usenet), retrieved 2022-04-23",
          "text": "A quick Google on \"French Revolution\" \"too soon\" turns up scads of references to this famous and highly quotable remark, attributed variously to Chou and Mao; some of them even pinyinise the names to Zhou Enlai and Mao Zedong.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2011, Lionel Wee, Language Without Rights, page 119",
          "text": "To understand why many Singaporeans remained unimpressed with the state's call to Pinyinize personal names, particularly their family names, we need first to appreciate that the more successfully implemented SMC measures were successful precisely because Singaporeans were convinced of their pragmatic and communitarian rationales.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2013, Victor R Savage, Brenda Yeoh, Singapore Street Names: A Study of Toponymics, page 55",
          "text": "At the height of the movement to pinyinise place names in Singapore, Bukit Panjang, now a Housing and Development Board New Town, was known as Zhenghua, along with Yisbun for Nee Soon, and Zhujiao market for tek kha market in Kandang Kerbau.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2015, Jessieca Leo, Global Hakka: Hakka Identity in the Remaking, page 181",
          "text": "However, this distinctive dialect market is slowly being eroded as new parents choose to englishize and pinyinize their children's names.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "To romanize Standard Mandarin using the Pinyin system."
      ],
      "links": [
        [
          "romanize",
          "romanize"
        ],
        [
          "Standard Mandarin",
          "Standard Mandarin"
        ],
        [
          "Pinyin",
          "Pinyin"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive) To romanize Standard Mandarin using the Pinyin system."
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Pinyinise"
    },
    {
      "word": "pinyinise"
    },
    {
      "word": "pinyinize"
    }
  ],
  "word": "Pinyinize"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.